پہلی صدی کے رسول مسیحیت کی بحالی
بائبل کے بہترین انگریزی ترجمے۔
بائبل کے بہترین انگریزی ترجمے۔

بائبل کے بہترین انگریزی ترجمے۔

بائبل کا بہترین انگریزی ترجمہ

یہ سائٹ درستگی اور پڑھنے کی اہلیت کے لحاظ سے بائبل کے بہترین انگریزی تراجم کا خاکہ پیش کرتی ہے۔ ترجمہ اور ادارتی فیصلوں میں تعصب جیسے موضوعات پر بھی توجہ دی جاتی ہے۔ آخر میں ترجیحی بائبل مطالعہ کے وسائل بشمول ویب سائٹس، ایپس اور جدید سافٹ ویئر کے وسائل فراہم کیے گئے ہیں۔ 

یہ کیوں اہم ہے…

  • بائبل عیسائی عقیدے کی بنیاد ہے۔
  • ہمیں اس بات کی حقیقت سمجھنے کا ذریعہ ہے کہ ہمیں کیا ماننا چاہیے اور ہمیں کیسے رہنا چاہیے۔
  • ہم غلطی میں نہیں رہنا چاہتے یا جو غلط ہے اسے برقرار رکھنا چاہتے ہیں۔
  • ہماری زندگی اور انجیل میں امید اسی پر منحصر ہے۔

انگریزی ترجمے کی درستگی

ذیل میں کم ہونے والی درستگی کے انگریزی ترجموں کا ایک چارٹ ہے ، بائیں سے دائیں اوٹ کریٹیکل ٹیکسٹ (این اے 27) کے حوالے سے۔ یہ ڈیٹا جامع نئے عہد نامے ، © کارنر اسٹون پبلی کیشنز ، 2008 سے لیا گیا ہے۔

درستگی کا کیا مطلب ہے؟

  • نئے عہد نامے کا تنقیدی ایڈیشن نئے عہد نامے کے اصل کوائن یونانی میں متن ہے جو متن کی تنقید اور جدید وظیفے پر مبنی ہے۔
    • تنقیدی متن Novum Testamentum Graes کے نام سے جانا جاتا ہے ، ویکیپیڈیا لنک: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • نیسلے-آلینڈ کے دو ایک جیسے ورژن ہیں، فی الحال 28 ویں ایڈیشن (NA28) اور یونائیٹڈ بائبل سوسائٹیز، فی الحال 5 واں ایڈیشن (UBS5)
    • یہ متن بائبل کے جدید تراجم کی بنیاد بناتا ہے۔
  • تاہم ، بائبل کے جدید تراجم تنقیدی متن سے ایک ڈگری یا دوسرے میں انحراف کرتے ہیں۔
      • وہ "آرتھوڈوکس" الہیات کے ساتھ بہتر ہم آہنگی اور ٹیکسٹورل انگریزی روایت کو برقرار رکھنے سمیت غور و فکر کی بنیاد پر تنقیدی متن کی مختلف حالتوں کو استعمال کرنے کا انتخاب کرتے ہیں
  • درستگی اس بات سے ماپا جاتا ہے کہ تنقیدی ایڈیشن میں ترجمہ کتنا مطابقت رکھتا ہے۔ 
    • درستگی ، جیسا کہ اوپر ماپا گیا ہے ، مختلف متن کے درمیان انتخاب سے متعلق ہے جسے ترجمہ کرنے کے لیے منتخب کیا گیا ہے اس کے بجائے کہ ترجمہ کتنا لفظی ہے۔ 
  • درستگی کا حساب لگانے کا طریقہ کار جیسا کہ COM استعمال کرتا ہے:

      1. قدیم نسخوں میں متن کے اختلافات کا انگریزی میں ترجمہ کریں۔
      2. ہر ترجمے میں بیس متن کا مختلف حالتوں سے موازنہ کریں اور اس بات کا تعین کریں کہ کون سا تغیر ترجمہ کے قریب ہے۔ 
      3. ہر ترجمہ کو متغیر (NA27 تنقیدی متن کے حوالہ سے) کی تعداد کو مختلف اقسام کے ساتھ آیات کی کل تعداد سے تقسیم کریں ، اور نتیجہ کو 100 from سے کم کریں۔

 

پڑھنے کی صلاحیت

پڑھنے کی اہلیت بھی ایک اہم غور ہے۔ یہ وہ آسانی ہے جس سے ایک قاری تحریری متن کو سمجھ سکتا ہے۔ قدرتی زبان میں ، متن کی پڑھنے کی اہلیت اس کے مواد (اس کے الفاظ اور نحو کی پیچیدگی) پر منحصر ہے۔ پڑھنے کے قابل ہونے کے لیے ڈیٹا جامع نئے عہد نامہ (COM) © کارنر اسٹون پبلی کیشنز 2008 سے لیا گیا ہے جس نے COM کی پڑھنے کی سطح کا حساب لگانے کے لیے COM کی پڑھنے کی سطح کا حساب لگایا تھا۔ اسکورنگ سسٹم بائیں سے دائیں کم پڑھنے کی اہلیت کے ساتھ کئی ترجمے ذیل میں دکھائے گئے ہیں۔

بائبل کے ترجمے میں تعصبات کی نمائش

تمام انگریزی ترجمے کچھ تعصب کی نمائش کرتے ہیں۔ یہ وہ طریقے ہیں جن سے تعصب کو ترجمہ میں پیش کیا جاتا ہے۔

  • ماخذ متن کے ساتھ غلطی (مختلف حالتوں کا استعمال)
  • متن کی بنیادی مساوات (متن کو تبدیل کرنا)
  • لفظوں کا لفظی ترجمہ نہیں کرنا۔
  • فنکشنل مساوات - ہدف کی زبان میں زیادہ قدرتی پیشکش کے حق میں اصل متن کے گراماتی ڈھانچے کی سختی سے پابندی کو ترک کرنا
  • انفرادی الفاظ اور جملے کے ترجمے میں تعصب۔
  • Eisegesis - متن کی اس طرح تشریح کرنے کا عمل جیسے کسی کے اپنے خیالات ، ایجنڈے ، یا تعصب کو متعارف کروانا - جسے عام طور پر متن میں پڑھنا کہا جاتا ہے
  • تجویز کردہ سیکشن کی سرخی جو قاری کو بعض قیاس آرائیوں کی طرف لے جاتی ہے۔
  • حروف تہجی ، اوقاف ، اور دیگر ادارتی انتخاب بشمول سرخ حرف بائبل۔
  • فوٹ نوٹ ، تفسیر اور منتخب کراس حوالہ جات۔

نئے عہد نامے کا بہترین ترجمہ۔

جامع نیا عہد نامہ (COM)

کارن اسٹون پبلی کیشنز (2008)

ایمیزون لنک: https://amzn.to/38PDy6Q

جامع نیا عہد نامہ (COM) پڑھنے کے قابل انگریزی شکل میں تنقیدی یونانی متن (نیسلے الینڈ 27 واں ایڈیشن) کے متنی انتخاب کی نمائندگی کرتا ہے۔ یہ نیا عہد نامہ خاص طور پر بائبل کے مطالعے کے لیے بنایا گیا ہے اور اس میں یونانی متن کے مقابلے میں سب سے زیادہ درستگی ہے۔ قدیم نسخوں میں 15,000،20 سے زیادہ تغیرات کا فوٹ نوٹس میں ترجمہ کیا گیا ہے۔ یونانی تحریروں کی مختلف شکلیں اور عام طور پر دو گروہوں میں درجہ بندی کی جاتی ہیں: "الیگزینڈرین" گروپ سب سے قدیم زندہ بچ جانے والے نسخوں کی نمائندگی کرتا ہے ، اور "بازنطینی" گروپ مخطوطات کی اکثریت کی نمائندگی کرتا ہے۔ غیر یقینی ریڈنگ کو بریکٹ میں واضح طور پر نشان لگا دیا گیا ہے۔ ہر صفحے کے نچلے حصے میں ایک متوازی ٹیکسٹ اپریٹس ہے جو کہ نئے عہد نامے کی ہر آیت کے لیے XNUMX انگریزی بائبل ورژن کے متنی انتخاب پیش کرتا ہے۔ شائع ہونے پر دستیاب بائبل ورژن کے لیے یہ سب سے بڑا متوازی ٹیکسٹ اپریٹس ہے۔ COM ذیل میں ESV اور NASB تراجم کے مقابلے میں پڑھنے کی اعلی صلاحیت بھی پیش کرتا ہے۔ COM کا روایتی تثلیثی نظریاتی نقطہ نظر سے ترجمہ کیا گیا ہے۔  

بہترین استعمال شدہ ترجمے۔

انگلش سٹینڈرڈ ورژن (ESV)

کراس وے (2001 ، 2007 ، 2011 ، اور 2016)

وکیپیڈیا: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

ESV ویب سائٹ کے بارے میں: https://www.esv.org/translation

آن لائن ESV بائبل:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV پرنٹ ایڈیشن: https://www.crossway.org/bibles

ای ایس وی (2001) تاریخی انگریزی ترجمے سے شروع ہوتی ہے جو ٹنڈیل (1526) سے شروع ہوتی ہے اور کے جے وی (1611) ، اے ایس وی (1901) اور آر ایس وی (1952 ، 1971) سے جاری ہے۔ 1971 RSV ESV ترجمہ کا نقطہ آغاز تھا۔ ESV ایک "بنیادی طور پر لفظی" ترجمہ ہے ، اور اس کا زور "لفظ بہ لفظ" خط و کتابت پر ہے جیسا کہ بائبل کے کچھ نسخوں کے برعکس جنہوں نے "سوچنے کے لیے سوچ" کی پیروی کی ہے "بنیادی طور پر" کے بجائے "متحرک مساوات" پر زور دیا لفظی "اصل کے معنی. یہ "سوچنے کے لیے سوچنے" کے ترجمہ سے بہتر ہے کیونکہ "لفظ کے لیے لفظ" مترجم کی تشریحی آراء کی عکاسی کرنے کے لیے زیادہ مائل ہے۔ ESV ترجمے میں تعصب رکھتا ہے جو ایک ایسی ٹیم سے مطابقت رکھتا ہے جو "عیسائی آرتھوڈوکس کے ساتھ مشترکہ وابستگی کا اشتراک کرتی ہے۔" مزید برآں ، ادارتی آزادی یونانی میں "اور ،" لیکن ، "اور" کے لئے "کے ساتھ تکراری لفظ پیش کرنے کے ساتھ ساتھ تشریحی سیکشن کے عنوانات کا اضافہ ہے۔ سب سے واضح تعصب تثلیث الہیات کی طرف ہے جس کی تصدیق اس لگن سے بھی ہوتی ہے جس میں لکھا ہے ، "لہذا ہمارے سہ رخی خدا اور اس کے لوگوں کو ہم پیش کرتے ہیں جو ہم نے کیا ہے۔"

ESV پرانا عہد نامہ عبرانی بائبل کے مسوریٹک متن پر مبنی ہے جیسا کہ پایا جاتا ہے۔ ببلیا ہیبریکا سٹٹ گارٹینسیا۔ (5 واں ایڈیشن ، 1997) ، اور 2014 کے ایڈیشن میں یونانی متن پر نیا عہد نامہ۔ یونانی نیا عہد نامہ (5 ویں ترمیم شدہ ایڈیشن) ، یونائیٹڈ بائبل سوسائٹیز (یو بی ایس) ، اور Novum Testamentum Grace (28 واں ایڈیشن ، 2012) ، نیسلے اور ایلینڈ نے ترمیم کی۔ کچھ معاملات میں ، ESV ایک یونانی متن کی پیروی کرتا ہے جو اہم متن (UBS5/NA28) سے مختلف ہے اور اس طرح COM کے مقابلے میں اہم متن کی درستگی میں کم ہے۔ ESV لفظی معنی اور پڑھنے کی اہلیت کے درمیان ایک اچھا توازن پیش کرتا ہے۔ ESV NASB کے مقابلے میں قدرے کم لفظی ہے لیکن اس نے پڑھنے کی اہلیت کو نمایاں طور پر بہتر بنایا ہے۔ 

نئی امریکی معیاری بائبل (NASB) 

لاک مین فاؤنڈیشن (1971 ، 1977 ، 1995 ، اور 2020)

وکیپیڈیا: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

ویب سائٹ: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

پبلشر کا دعویٰ یہ ہے کہ NASB کتاب کے ترجمے کے ذریعے تشریح کرنے کی کوشش نہیں کرتا اور یہ کہ NASB رسمی مساوات کے ترجمے کے اصولوں پر کاربند ہے۔ ان کا مقصد "ترجمہ کا ایک انتہائی درست اور تقاضا کرنے والا طریقہ" ہے جو لفظ بہ لفظ ترجمہ کے لیے کوشاں ہے جو درست اور واضح دونوں ہے۔ یہ طریقہ بائبل کے مصنفین کے الفاظ اور جملوں کے نمونوں کی زیادہ قریب سے پیروی کرتا ہے تاکہ قاری کو اس کے لفظی شکل میں کتاب کا مطالعہ کرنے کے قابل بنایا جا سکے۔ کچھ معاملات میں ، بنیادی متن میں مزید موجودہ انگریزی محاورے کی سمت میں تبدیلیاں لائی گئیں جس میں فوٹ نوٹ میں زیادہ لفظی پیشکش کی گئی ہے۔ اگرچہ ترجمہ انتہائی پڑھنے کے قابل ہے ، پڑھنے کی اہلیت کا اسکور اتنا زیادہ نہیں جتنا کہ COM یا ESV۔ اور پڑھنا زیادہ لکڑی والا ہے۔ اگرچہ این اے ایس بی انتہائی لفظی ترجمہ ہے اس کا ترجمہ روایتی تثلیثی تعصب کے ساتھ کیا گیا ہے اور اس میں ضرورت سے زیادہ کیپیٹلائزیشن کے ساتھ ساتھ تجویز کردہ سیکشن کی سرخی شامل ہے جو قاری کو مزید تعصب بخشتی ہے۔ 

بہترین ورژن کاپی رائٹ کی پابندیوں کے تحت نہیں۔

امریکی معیاری ورژن (ASV)

تھامس نیلسن اینڈ سنز ، 1901۔

وکیپیڈیا: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

ایمیزون لنک: https://amzn.to/30Qg25o

اے ایس وی ، جو 1901 میں "امریکن ریویژن" کے طور پر شائع ہوا ، اس کی جڑیں 1870 میں 1611 کنگ جیمز ورژن (کے جے وی) پر نظر ثانی کرنے کے لیے شروع کی گئی تھیں۔ اے ایس وی ، برطانوی اور امریکی دونوں اسکالرشپ کی ایک مصنوعات ، اس کی اسکالرشپ اور درستگی کے لیے انتہائی قابل احترام ہے۔ اے ایس وی متن ظاہر کرتا ہے کہ کچھ لوگوں کو حد سے زیادہ لفظی طور پر سمجھا جاتا ہے اور ، اسی طرح ، یہ پڑھنے کی اہلیت کو کم کرتا ہے۔ ASV بہت سے ایسے الفاظ استعمال کرتا ہے جو جدید کانوں سے ناواقف ہیں اور جملوں کی مشکل ساخت کو شامل کرتے ہیں۔ اے ایس وی انگریزی کے قدیم تراجم میں سے ایک ہے جس میں یونانی تنقیدی متن کے مقابلے میں اعلی درجے کی درستگی ہے۔ اے ایس وی نے کے جے وی میں کچھ آیات کو بہتر بنایا اور دوسری جگہوں پر اس نے مشکوک آیات کو مرکزی متن سے خارج کر دیا جو غلطی سے کے جے وی میں شامل تھیں۔ پھر ان متغیرات کو فوٹ نوٹ میں تبدیل کردیا گیا۔ اگرچہ اے ایس وی کو ٹرانسلیشن کمیٹی میں یکطرفہ نمائندگی حاصل تھی ، لیکن یہ عام راسخ العقیدہ تثلیثی تعصب کی عکاسی کرتی ہے کیونکہ ترجمہی فیصلے کمیٹی کی اکثریت کی بنیاد پر کیے گئے تھے۔ ASV کو کئی سالوں سے یہوواہ کے گواہوں نے استعمال کیا ہے کیونکہ یہ "یہوواہ" کو الہی نام کے طور پر استعمال کرتا ہے۔ اے ایس وی چھ بعد کے انگریزی ورژن کی بنیاد رہی ہے جن میں ترمیم شدہ سٹینڈرڈ ورژن (آر ایس وی) شامل ہے ، جو پہلے 1952 میں شائع ہوا اور پھر 1971 میں اپ ڈیٹ ہوا ، اور بائبل یونٹیرینز کے ذریعہ استعمال شدہ ترمیم شدہ انگریزی ورژن (آر ای وی) 2013-2021۔

درستگی کی دہلیز کے ساتھ دیگر منتخب ورژن> 80٪

نظر ثانی شدہ معیاری ورژن (RSV) ، 1952 اور 1971۔

نیا نظر ثانی شدہ معیاری ورژن (NRSV) ، 1989۔

نیو امریکن بائبل (نیب) ، 1970۔

نیا انگریزی ترجمہ (NET) ، 2006 اور 2019۔

ہولمین کرسچن سٹینڈرڈ بائبل (HCSB) ، 1999-2003 ، اور 2009۔ 

نظر ثانی شدہ انگریزی ورژن (REV) ، 2013-2021۔

کنگ جیمز ورژن (KJV) کرپٹ ہے۔

نئے عہد نامے کے کنگ جیمز ورژن میں متعدد آیات بائبل کے جدید تراجم میں نہیں ملتی ہیں۔ علماء عام طور پر ان کو اب حذف شدہ آیات کو آیات سمجھتے ہیں جو یونانی متون میں شامل کی گئی ہیں۔ ان حوالوں کو خارج کرنے کے ادارتی فیصلے کی کسوٹی اس بات پر مبنی تھی کہ آیا ٹھوس شواہد نے اشارہ کیا ہے کہ ممکنہ طور پر نئے عہد نامے کے اصل متن میں یہ عبارت تھی یا بعد میں اضافہ تھا۔ یہ تنقیدی ترمیم کے اصول کو مدنظر رکھتے ہوئے ہے ، جیسا کہ ریو سموئیل ٹی بلوم فیلڈ نے 1832 میں لکھا تھا ، "یقینی طور پر ، کسی بھی مشکوک چیز کو 'دی کتاب آف لائف' کے 'یقینی لفظ' میں داخل نہیں ہونا چاہیے۔ KJV میں 26 آیات اور حوالہ جات شامل ہیں جو جدید ترجمے میں خارج یا باکس کیے گئے ہیں جو ممکنہ طور پر اصل نہیں ہیں۔ ان آیات میں میتھیو 17:21 ، 18:11 ، 20:16 (b) ، 23:14 ، مارک 6:11 (b) ، 7:16 ، 9:44 ، 9:46 ، 11,26،15 ، 28:15 شامل ہیں۔ ، 28:16 ، 9: 20-4 ، لوقا 8: 9 (ب) ، 55: 56-17 36:23 ، 17:5 ، جان 3: 4-7 ، جان 53: 8-11: 8 ، اعمال 37 : 9 ، 5: 6-13 ، 42:15 ، 34:23 ، 9: 24 (b) ، 6: 8-28 ، 29:16 ، روم 24:1 ، اور 5 جان 7: 8- کا کوما جوہینیم 16۔ مارک کے طویل خاتمے کے حوالے سے (9: 20-24) ، اس میں شک کرنے کی مضبوط وجہ ہے کہ الفاظ انجیل کے اصل متن کا حصہ تھے ، جیسا کہ فلپ شیف نے کہا ، "بہترین نقادوں کے فیصلے کے مطابق ، یہ دو اہم حصے رسول کی روایت سے اصل متن میں اضافہ ہیں۔ KJV آرتھوڈوکس فسادات کی بھی نمائش کرتا ہے جس میں آیات کو تثلیثی نظریاتی قیاس آرائیوں کی حمایت میں تبدیل کیا گیا تھا۔ KJV میں مذہبی طور پر محرک فسادات کی بارہ مثالوں میں میتھیو 36:1 ، مارک 1: 6 ، جان 69:7 ، اعمال 59:20 ، اعمال 28:2 ، کلسیوں 2: 1 ، 3 تیمتھیس 16:2 ، عبرانیوں 16:1 شامل ہیں۔ ، یہود 25:1 ، 5 یوحنا 7: 8-1 ، مکاشفہ 8: 1 ، اور مکاشفہ 10: 11-XNUMX۔

KJV تیار کرنے کے لیے نئے عہد نامے کے یونانی متن کا استعمال بنیادی طور پر دیر بازنطینی متن کی قسم کے مخطوطات پر منحصر تھا۔ بہت پہلے کے مخطوطات کی بعد میں شناخت کے ساتھ ، زیادہ تر جدید متن کے علماء نسخوں کے ثبوت کی قدر کرتے ہیں جو کہ اسکندری خاندان سے تعلق رکھتے ہیں ، بائبل کے مصنفین کے اصل متن کے بہتر گواہ کے طور پر ، اسے خودکار ترجیح دیے بغیر۔ 16 ویں صدی کا یونانی متن۔ تمام آلات کے لئے Desiderius Erasmus کی طرف سے مرتب کردہ ، جسے بعد میں Textus Receptus کے نام سے جانا جاتا ہے ، کنگ جیمز ورژن پر بڑا اثر و رسوخ تھا۔ ایراسمس ایک کیتھولک پادری تھا ، جو ساری زندگی کیتھولک چرچ کا رکن رہا۔ اس نے "انسانوں کا شہزادہ" کے لقب سے بھی لطف اٹھایا۔ اس کا 1522 کا تیسرا ایڈیشن ایک درجن سے کم یونانی نسخوں پر مبنی تھا جو کہ 12 ویں سے 16 ویں صدی کے ہیں لیکن ابھی تک کے جے وی ترجمے کے ماخذ متن کے طور پر کام کرتے ہیں۔ ٹیکسٹس ریسیپٹس کے بعد کے مخطوطات نے کم از کم ایک ہزار سال کے دوران تحریری تبدیلیوں کے مجموعی اثر کو ظاہر کیا اور مسیح کے بعد پہلی پانچ صدیوں کے ابتدائی نسخوں کے ساتھ وسیع پیمانے پر مختلف ہیں۔ 

بہترین یونٹیرین ورژن۔

نظر ثانی شدہ انگریزی ورژن (REV)

اسپرٹ اینڈ ٹروتھ فیلوشپ انٹرنیشنل ، 2013-2021۔

تفسیر کے ساتھ آن لائن REV بائبل: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV کا آغاز 1901 کے امریکن سٹینڈرڈ ورژن (ASV) سے بطور ابتدائی متن ہوا۔ REV کو زیادہ سے زیادہ لفظی ترجمہ کے لیے ڈیزائن کیا گیا ہے جب بھی جدید انگریزی زبان میں لفظی پیشکش درست طریقے سے منعکس اور سمجھی جا سکتی ہے۔ انگریزی میں پڑھنے کی صلاحیت اور فہم کو بہتر بنانے کے لیے REV بعض اوقات سخت لفظی ترجمہ سے ہٹ جاتا ہے۔ سختی سے لفظی ترجمہ بعض اوقات مددگار سے زیادہ مشکل ہوسکتا ہے کیونکہ یونانی اور عبرانی کے میکانکس انگریزی سے ڈرامائی طور پر مختلف ہیں۔ ان کا نقطہ نظر ایک عملی طور پر مساوی اظہار کو استعمال کرنا ہے اگر لفظی ترجمہ اس مقصد میں رکاوٹ ڈالتا ہے تاکہ اصل زبان کے معنی کو بیان کیا جا سکے۔ REV کی پڑھنے کی اہلیت ESV اور RSV سے موازنہ ہے۔ 

مترجموں کے مقاصد متن کی درستگی کے علاوہ علمی درستگی تھے۔ وہ تسلیم کرتے ہیں کہ مترجم کا مذہب ہمیشہ یونانی یا عبرانی کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کے طریقے پر اثر انداز ہوتا ہے ، جس ڈگری میں بائبل کا درست ترجمہ کیا جاتا ہے "اس ڈگری پر منحصر ہوتا ہے جس میں مترجم بائبل کے معنی کو صحیح طور پر سمجھتا ہے" اور " ہر ترجمہ مترجم کے الہیات کی عکاسی کرتا ہے۔ ان کا ماننا ہے کہ بائبل کے قارئین کو "ایک ایسا ورژن پڑھنے سے بہتر خدمت ملتی ہے جو درست الہیات ہو ، بجائے اس کے کہ ذہنی اصلاح کی جائے یا ان آیات کے گرد سکرٹ کی جائے جن کا ترجمہ ایک متبادل الہیات کے ساتھ کیا جاتا ہے۔" REV کے ساتھ مقصد یہ ہے کہ قاری کو زیادہ تر مترجموں کے غلط نظریاتی تعصبات سے نبرد آزما ہونا پڑتا ہے۔ REV بائبل کے یکطرفہ نقطہ نظر سے ترجمہ ہے اور روایتی تثلیثی تعصب سے پاک ہونے کی کوشش کرتا ہے۔ REV کے آن لائن ورژن میں تفسیر بھی شامل ہے جو مخصوص آیات پر کلک کرتے وقت فراہم کی جاتی ہے۔ 

ایک خدا ، ایک باپ ، ایک آدمی مسیحا NT ترجمہ (OGF)

بحالی فیلوشپ ، 2015 اور 2020۔

آن لائن لنک: https://onegodtranslation.com/

ایمیزون لنک: https://amzn.to/3vEUpn0

سر انتھونی بزارڈ کا OGF نیا عہد نامہ ترجمہ لفظی لفظ "لفظ کے لیے" ترجمہ نہیں ہے بلکہ بائبل کے یکطرفہ نقطہ نظر سے انتہائی وضاحتی ترجمہ ہے ، جیسا کہ تعارف میں نقل کیا گیا ہے ،  "ہم نئے عہد نامے کا یہ ورژن پیش کرتے ہیں تاکہ اس حقیقت کو بحال کیا جا سکے کہ خدا ایک شخص ہے ، یسوع مسیح ہے ، معجزے سے خدا کا بیٹا ہے اور نجات دینے والی انجیل خدا کی بادشاہت کے بارے میں ہے ، جیسا کہ یسوع نے اس کی تبلیغ کی ، اور ان تمام چیزوں کے بارے میں جو یسوع نے کہا اور اس کی ہدایت کی جو کہ مستقبل کی خدا کی بادشاہی میں ناقابل تقسیم زندگی کی طرف جاتا ہے۔  اس ترجمے کی منفرد قدر تعارف میں فراہم کردہ سیاق و سباق اور وسیع فوٹ نوٹ میں ہے۔ یہ بائبل کے بعد کی غیر جانچ شدہ روایت کی وجہ سے پھیلنے والی غلط فہمیوں کو دور کرنے کے لیے بنایا گیا ہے۔ 

دوسری زبانوں سے پرانے عہد نامے کے ترجمے۔

عبرانی متن جس نے پرانے عہد نامے کے زیادہ تر انگریزی میں ترجمے کی بنیاد کے طور پر کام کیا ہے۔ مسورٹیک تقریباn مکمل طور پر لینن گراڈ کوڈیکس پر مبنی ہے ، جو 1008 عیسوی کا ہے ، نئے عہد نامے کے یونانی متن کے لیے ہمارے پاس موجود متنی شواہد کے مقابلے میں ، یہ بہت دیر سے لکھا ہوا نسخہ ہے۔ یہ یونانی کے بعد ٹھیک ہے۔ ستمبر ترجمہ کیا گیا تھا (مسیح سے پہلے تیسری صدی) ، ارامی۔ پشیتا۔ (پہلی اور دوسری صدی عیسوی) ، یا لاطینی۔ ولگیٹ (چوتھی صدی عیسوی) عیسائی روایت کے مطابق ، غیر عیسائی یہودیوں نے پرانے عہد نامے کے متن میں تبدیلیاں شروع کیں تاکہ مسیح کے آنے سے متعلق پرانے عہد نامے کی پیشن گوئیوں کے عیسائی استعمال کو کم کیا جا سکے۔

۔ ستمبر، عہد نامہ قدیم کی تحریروں کا یونانی ورژن نئے عہد نامے کے اوقات میں اور ابتدائی چرچ میں استعمال کیا جاتا ہے ، اس سے زیادہ قابل اعتماد ہونا چاہیے مسورٹیک عبرانی ٹیسٹ جس پر زیادہ تر انگریزی ترجمہ ہوتے ہیں۔ یہ مندرجہ ذیل وجوہات کی بنا پر ہے:

  • پرانے عہد نامے کے حوالہ جات اور نئے عہد نامے میں پائے جانے والے بنیادی طور پر سیپٹواجنٹ متن کا استعمال کرتے ہیں۔
  • سیپٹواجنٹ عبرانی تحریروں پر مبنی ہے جو کم از کم بارہ صدی پرانی ہے ان نصوص سے جن پر مسوریٹک ورژن ہے۔
  • Septuagint تقریبا دس صدیوں تک مسوریٹک متن کے پہلے ظہور کی پیش گوئی کرتا ہے۔
  • بحیرہ مردار کے طوماروں کی دریافت کے بعد سے ، ہم یہ بھی جانتے ہیں کہ سیپٹواجنٹ مسوریٹک متن سے زیادہ پرانے عبرانی متن پر مبنی ہے۔

میٹروپولیٹن ہلیرین (الفائیف) نوٹ کرتا ہے۔ آرتھوڈوکس چرچ کا نظریہ اور تعلیم۔:

… آرتھوڈوکس روایت میں پرانے عہد نامے کے متن کی بنیاد Septuagint ہے ، جو یونانی ترجمہ ”ستر ترجمانوں“ نے تیسری سے دوسری صدی قبل مسیح میں اسکندریائی عبرانیوں اور یہودیوں کے لیے بنایا تھا۔ Septuagint کا اختیار تین عوامل پر مبنی ہے۔ سب سے پہلے ، اگرچہ یونانی متن پرانے عہد نامے کی کتابوں کی اصل زبان نہیں ہے ، سیپٹواجنٹ اصل متن کی حالت کی عکاسی کرتا ہے جیسا کہ یہ تیسری سے دوسری صدی قبل مسیح میں پایا جاتا ، جبکہ موجودہ عبرانی متن بائبل ، جسے "مسوریٹک" کہا جاتا ہے ، آٹھویں صدی عیسوی تک ترمیم کی گئی۔ دوسرا ، کچھ حوالہ جات پرانے عہد نامے سے لیے گئے اور نئے میں پائے گئے بنیادی طور پر Septuagint متن کا استعمال کرتے ہیں۔ تیسرا ، چرچ کے یونانی باپ ، اور آرتھوڈوکس لٹریجیکل سروسز (دوسرے لفظوں میں ، یہ متن آرتھوڈوکس چرچ ٹریڈیشن کا حصہ بن گیا) کے ذریعے سیپٹواجنٹ استعمال کیا گیا۔ مذکورہ بالا تین عوامل کو مدنظر رکھتے ہوئے ، ماسکو کے سینٹ فیلارٹ اس بات کو برقرار رکھنا ممکن سمجھتے ہیں کہ "مقدس کتاب کی آرتھوڈوکس تعلیم میں یہ ضروری ہے کہ ترجمہ کے لیے ایک اصول پسندی کو منسوب کیا جائے۔ اصل اور یہاں تک کہ اسے عبرانی متن سے بھی اوپر کرنا ، جیسا کہ عام طور پر حالیہ ایڈیشن میں قبول کیا جاتا ہے (آرتھوڈوکس عیسائیت ، جلد دوم: آرتھوڈوکس چرچ کا نظریہ اور تعلیم ، (نیو یارک: سینٹ ولادیمیر سیمینری پریس ، 2012) صفحہ 34) .

سیپٹواجنٹ کا نیا انگریزی ترجمہ (NETS)

آکسفورڈ یونیورسٹی پریس (2007)

ویکیپیڈیا لنک: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

ایمیزون لنک: https://amzn.to/312ZrM0

سیپٹواجنٹ کا نیا انگریزی ترجمہ (NETS) سیپٹواجنٹ (LXX) کا جدید ترجمہ ہے ، جو کہ یونانی بولنے والے عیسائیوں اور قدیم یہودیوں کے استعمال کردہ صحیفے ہیں۔ NETS کے مترجموں نے Septuagint کے بہترین تنقیدی ایڈیشنز کا انتخاب کیا ، بنیادی طور پر بڑے Göttingen Septuagint اور نئے ترمیم شدہ سٹینڈرڈ ورژن (NRSV) کو بطور متن استعمال کیا۔ NETS کے مترجموں نے NRSV کو اس حد تک برقرار رکھنے کی کوشش کی کہ یونانی متن ہدایت یا اجازت دیتا ہے جبکہ صنفی زبان کو بھی ہٹا دیتا ہے جو بنیادی ماخذ کے متن کی ضمانت نہیں تھی۔ یہ امید کی گئی تھی کہ NETS اور NRSV کے درمیان تعلق LXX اور اس کے بنیادی عبرانی متن کے مابین تعلقات کی عکاسی کرے گا ، جس سے قارئین کے لیے اصل زبانوں کے وسیع مطالعے کے بغیر دو متنی روایات کے درمیان تضادات کا مطالعہ کرنا آسان ہو جائے گا۔

لیکشام انگلش سیپٹواجنٹ (LES)

لیکشام پریس (2020)

پبلشر لنک: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

ایمیزون لنک: https://amzn.to/3vNWT2r

۔ لیکشام انگلش سیپٹواجنٹ۔ (ایل ای ایس) ایک آرام دہ ، سنگل کالم فارمیٹ میں سیپٹواجنٹ خوبصورتی سے ٹائپ سیٹ کا ایک نیا ترجمہ ہے۔ ایل ای ایس جدید قارئین کے لیے لفظی ، پڑھنے کے قابل اور شفاف انگریزی ایڈیشن فراہم کرتا ہے۔ ذاتی ناموں اور جگہوں کی واقف شکلوں کو برقرار رکھتے ہوئے ، LES قارئین کو اپنی پسندیدہ انگریزی بائبل کے ساتھ اسے پڑھنے کی صلاحیت فراہم کرتا ہے۔ ایل ای ایس اصل متن (سویٹ کا ایڈیشن) کے معنی کو برقرار رکھتا ہے ، جس سے سیپٹواجنٹ آج قارئین کے لیے قابل رسائی ہے۔

مقدس بائبل قدیم مشرقی متن آف ارامیک پشیتا (لمسا بائبل) سے

ہارپر ون (1933 اور 1985)

ویکیپیڈیا لنک: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

ایمیزون لنک: https://amzn.to/3tAfEnM

آن لائن لمسا بائبل: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

قدیم مشرقی مخطوطات سے مقدس بائبل (لمسا بائبل) جارج ایم لمسا نے 1933 میں شائع کی تھی۔ لامسا نے اپنے چرچ کی روایت پر عمل کرتے ہوئے دعویٰ کیا کہ یونانی ورژن سے پہلے ارامیک نیا عہد نامہ لکھا گیا تھا۔ یہ علمی اتفاق سے متصادم ہے کہ نئے عہد نامے کی زبان یونانی تھی۔ اگرچہ لامسا کے دعوے کو علمی برادری مسترد کرتی ہے ، لیکن اس کا ترجمہ نئے عہد نامے کے انگریزی ترجمے کے لیے سب سے زیادہ مشہور ہے اور یہ ارامیک روایت کے دوسرے سورسز کے ترجمے سے موازنہ کرنے کا ایک قیمتی حوالہ ہے۔ لامسا بائبل خاص طور پر ارامی پرانے عہد نامے کی تجارت کے گواہ کے طور پر مفید ہے۔ لمسا پرانا عہد نامہ پر مبنی ہے۔ کوڈیکس امبروسینس۔ جسے پانچویں صدی عیسوی کے طور پر پہچانا گیا ہے اور عبرانی (لینن گراڈ کوڈیکس) میں کسی بھی موجودہ OT متن کی پیش گوئی تقریبا about 500 سال پہلے کی ہے۔

اضافی وسائل کے ساتھ فہم کی درستگی کو بہتر بنائیں۔

اگرچہ ذیل میں دیا گیا چارٹ مقداری کے بجائے ایک معیار کا تخمینہ ہے ، یہ ایک عمومی اندازہ دیتا ہے کہ کس طرح کسی آیت کے اصل معنی کو سمجھنے کی "درستگی" کو بہتر بنایا جا سکتا ہے تاکہ ابتدائی نسخوں کے متن کا جائزہ لینے کے لیے بائبل کے مطالعہ کے اوزار کو شامل کیا جا سکے۔ اصل زبان میں ان کے استعمال کے حوالے سے الفاظ کے معنی یہ زیادہ لفظی بمقابلہ کم لفظی کی گتاتمک نمائندگی بھی دیتا ہے۔

بائبل مطالعہ کے وسائل کے ساتھ کس طرح اوپر جائیں

بائبل کے مطالعے کے ٹولز کا استعمال کرتے ہوئے متن کی تفہیم کو بہتر بنایا جا سکتا ہے خاص طور پر اصل زبان کا مطالعہ کرنے کے لیے۔ یہ ٹولز چھپی ہوئی شکل میں ، مفت ویب سائٹس پر یا مختلف بائبل سٹڈی سافٹ ویئر ایپس میں شامل کیے جا سکتے ہیں۔ 

متوازی بائبل۔ 

بائبل کے مختلف تراجم کا موازنہ کرنا بائبل کے مطالعہ کے لیے استعمال ہونے والا ایک بنیادی ذریعہ ہے۔ استعمال کیے جانے والے تراجم میں درستگی کی قابل قبول سطح ہونی چاہیے (جو اوپر والے خاکے میں درمیانی لکیر سے بائیں طرف ہیں)۔ ان میں ESV، NAS/NASB/NASU، ASV، NRSV، اور RSV شامل ہیں۔ جنیوا بائبل (GNV) KJV سے پہلے کی متنی روایت کے لیے بھی ایک اچھا حوالہ ہے۔ REV (نظرثانی شدہ انگلش ورژن) اور کمنٹری کا موازنہ بھی ان تراجم کے ساتھ کیا جانا چاہیے جن میں روایتی مذہبی تعصبات ہیں جن تک REV ویب سائٹ سے رسائی حاصل کرنا ہے۔ 

مضبوط ہم آہنگی

کا مقصد مضبوط ہم آہنگی بائبل کو انڈیکس فراہم کرنا ہے۔ اس سے قاری کو وہ الفاظ مل سکتے ہیں جہاں وہ بائبل میں موجود ہیں۔ یہ اشاریہ بائبل کے طالب علم کو پہلے سے زیر مطالعہ ایک فقرہ یا عبارت دوبارہ تلاش کرنے کی اجازت دیتا ہے۔ یہ قاری کو براہ راست موازنہ کرنے دیتا ہے کہ بائبل میں ایک ہی لفظ کو دوسری جگہ کیسے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ ہر اصل زبان کے لفظ کو ان اصل زبان کے الفاظ کی لغت میں اندراج نمبر دیا جاتا ہے جو ہم آہنگی کے پیچھے درج ہیں۔ یہ "مضبوط نمبر" کے نام سے مشہور ہو گئے ہیں۔ مرکزی ہم آہنگی ہر اس لفظ کی فہرست دیتی ہے جو KJV بائبل میں حروف تہجی کے مطابق ہر آیت کے ساتھ ہوتا ہے جس میں یہ بائبل میں اس کی ظاہری ترتیب کے مطابق درج ہوتا ہے ، جس میں ارد گرد کے متن کا ٹکڑا ہوتا ہے (بشمول اطالوی میں لفظ) صحیفہ حوالہ کے دائیں طرف ظاہر ہونا مضبوط کا نمبر ہے۔ یہ ہم آہنگی کے استعمال کنندہ کو اجازت دیتا ہے کہ وہ اصل زبان کے لفظ کے متعلقہ لغت میں پچھلے حصے کے معنی تلاش کرے ،

انٹر لائنیر۔

انٹرلینئر ایک اصل زبان ہے جو انگریزی ترجمہ کے ساتھ ملتی ہے اور اس میں اکثر مخطوطات کے الفاظ کے تحت گرڈ کی شکل میں اضافی معلومات شامل ہوتی ہیں جیسے لیما ، سٹرونگ کا نمبر ، مورفولوجیکل ٹیگنگ (تجزیہ)۔ کچھ ویب سائٹس جن میں انٹر لائنر ٹولز شامل ہیں ذیل میں درج ہیں۔

لغت / لغت۔

لغت کسی زبان یا مضمون کی ذخیرہ الفاظ ہے۔ لیکسیکنز واقعی لغات ہیں ، حالانکہ ایک لغت عام طور پر ایک قدیم زبان یا کسی خاص مصنف یا مطالعہ کے شعبے کی خاص الفاظ کا احاطہ کرتی ہے۔ لسانیات میں ، لغت الفاظ اور لفظ عناصر کا کل ذخیرہ ہے جو معنی رکھتے ہیں۔ ڈکشنری یونانی سے ہے لیکسیکون (کتاب) مطلب "لفظ (کتاب)"

مورفولوجیکل ٹیگنگ (تجزیہ)

مورفولوجیکل ٹیگنگ کے نقشے ، نہ صرف لیما (ایک لفظ کی بنیادی شکل) ، بلکہ لفظ کے بارے میں کچھ گراماتی معلومات جیسے تقریر کا حصہ ، جڑ ، تنا ، تناؤ ، شخص وغیرہ۔

تنقیدی متن (تنقیدی ایڈیشن)

تنقیدی متن نئے عہد نامے کا ایک یونانی متن ہے جو جدید ٹیکسٹیکل تنقید کے عمل کے ذریعے ممکنہ ترین درست الفاظ کو محفوظ کرنے کی کوشش میں قدیم یونانی مخطوطات اور ان کی مختلف شکلوں کے ایک گروپ سے اخذ کیا گیا ہے۔ نئے مخطوطہ شواہد کی دریافت کے ساتھ ، تنقیدی متن میں کئی بار نظر ثانی کی گئی ہے۔ فی الحال ، Novum Testamentum Grace، نیسلے الینڈ متن (اب اس کے 28 ویں ایڈیشن میں) عام استعمال میں اہم متن ہے ، اس کے ساتھ یونانی نیا عہد نامہ یونائیٹڈ بائبل سوسائٹیز (UBS5) کے ذریعہ شائع کیا گیا۔ مزید ویکیپیڈیا لنک پر دیکھیں: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

تنقیدی اپریٹس

بنیادی ماخذ مواد کی متنی تنقید کا ایک اہم آلہ، ایک متن میں، پیچیدہ تاریخ اور اس متن کی متنوع ریڈنگز کو ایک جامع شکل میں مستعد قارئین اور اسکالرز کے لیے مفید بنانے کے لیے اشارے کا ایک منظم نظام ہے۔ اپریٹس میں عام طور پر فوٹ نوٹ، ماخذ مخطوطات کے لیے معیاری مخففات، اور بار بار آنے والے مسائل کی نشاندہی کرنے کے لیے علامتیں شامل ہوتی ہیں (ہر قسم کی اسکریبل غلطی کے لیے ایک علامت)۔ ذیل کے سیکشن میں جدید سافٹ ویئر کے اختیارات تنقیدی متن اور آلات کے ساتھ انضمام فراہم کرتے ہیں۔ سرکردہ اہم آلات (NA-28 اور UBS-5) تک رسائی مفت میں دستیاب نہیں ہے۔ آن لائن دستیاب دیگر مفت آلات کے چند لنکس یہ ہیں۔

مفت آن لائن بائبل مطالعہ کے وسائل۔

    Android / iPhone / iPad کے لیے مفت ایپس۔

    پی سی کے لیے مفت بائبل سٹڈی سافٹ ویئر۔ 

    جدید بائبل سافٹ ویئر اور وسائل

    ذیل میں منتخب سوفٹ ویئر پیکجز اور وسائل زیتون کے درخت، ایکارڈنس اور لوگوز کے ذریعے دستیاب ہیں۔

    اولیو ٹری بائبل سافٹ ویئر۔

    مفت ڈاؤنلوڈ: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    ابتدائی وسائل

    انٹرمیڈیٹ وسائل۔

    اعلی درجے کے یونانی وسائل

    جدید عبرانی وسائل۔

    ایکارڈنس بائبل سافٹ ویئر (آپشن A)

    تجویز کردہ بنیادی پیکیج ایکارڈینس بائبل سافٹ ویئر (آپشن اے) ہے اور تجویز کردہ پرو یونانی پیکیج ایکارڈینس بائبل سافٹ ویئر (آپشن بی) ہے۔ 

    سٹارٹر مجموعہ 13 - یونانی زبان کی خاصیت

    پروڈکٹ پیج: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    یہ بنیادی وسائل کا سافٹ ویئر پیکیج ہے جس میں انٹر لائنر فعالیت اور طاقتور ٹولز شامل ہیں۔ ذیل میں جامع NT (COM) بھی شامل کرنے کی سفارش کی جاتی ہے۔

    بائبل کراس حوالہ جات کے ساتھ جامع NT (COM)۔

    پروڈکٹ پیج: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    نئے عہد نامے کا درست اور پڑھنے کے قابل ترجمہ تفصیلی نوٹس اور حوالہ جات کے ساتھ۔ 

    قدیم نسخوں میں 15,000،XNUMX سے زیادہ تغیرات کا فوٹ نوٹس میں ترجمہ کیا گیا ہے۔

    جامع NT (COM) صرف ڈیجیٹل شکل میں ایکارڈنس پر دستیاب ہے۔  

     

    ایکارڈنس بائبل سافٹ ویئر (آپشن B)

    یونانی پرو مجموعہ 13۔

    پروڈکٹ پیج: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    یہ ایک پرو سافٹ ویئر پیکج ہے جس میں تمام تجویز کردہ جدید یونانی وسائل ہیں۔ اس میں جامع NT (COM) بھی شامل ہے۔

    کوپن کوڈ "سوئچر" کا استعمال کرکے 20٪ اضافی حاصل کریں

    لوگو بائبل سافٹ ویئر

    لوگو 9 بنیادی اصول

    پروڈکٹ پیج: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    یہ بنیادی سافٹ ویئر پیکیج ہے۔ آپ انفرادی طور پر تجویز کردہ وسائل میں اضافہ کر سکتے ہیں۔ تجویز کردہ وسائل کے لیے ، اولیو ٹری بائبل سافٹ ویئر کے تحت درج فہرست دیکھیں۔ نوٹ کریں کہ جامع NT (COM) لوگو پر دستیاب نہیں ہے۔ 

    وربم 9 اکیڈمک پروفیشنل۔

    پروڈکٹ پیج: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    یہ لوگو کے لیے ترجیحی سافٹ ویئر پیکیج ہے لیکن اس میں جامع NT (COM صرف ایکارڈنس پر دستیاب ہے) شامل نہیں ہے۔